Тема: Грибы Казахстана :: Казахские названия грибов

Прислано muhomor67 09-02-2011 08:57
#1

Вот растения почти все имеют казахское название. Почему бы не перевести на него и название грибов?

В казахском для их обозначения всего два слова: саныраукулак и козыркуйрык, даже национальный белый степной гриб не имеет национального названия.

Так что, просить самих казахов перевести термины не получится (я интересовалсяу знакомых), название надо переводить с помощью автоматических переводчиков, например вот этого этого или других, по принципу:
если не переводится, допустим, подберезовик, надо переводить березовый гриб, ежовик - ежовый гриб и т.д.

(Если кто захочет поэкспериментировать, свежеиспеченные названия на форум не вставляйте, он не поддерживает буквы казахского алфавита, Arfey, можно что-то сделать?)

Редактировал muhomor67 15-02-2011 15:09

Прислано arfey 09-02-2011 10:25
#2

Өрiк кәдiмгi

Работает же вроде ..

"әіv7;u1;,.wx1;u9; !ӘІv6;u0;;:w8;xӨ
Аu9;таспа тiстi

А так не хочет.. что за..?

Редактировал arfey 09-02-2011 10:28

Прислано Tonya 09-02-2011 10:35
#3

э странно это товарищи.
патриотизм какой то с издевкой.... я тут где то видела на кафе реревод слова интернет... долго смеялась.

Прислано muhomor67 09-02-2011 11:23
#4

Интересен дословный перевод названия
санырау- глухой
кулак -ухо

козы- барашек
куйрык - хвост, попка

Добавлено через 02:24 мин.

я тут где то видела на кафе реревод слова интернет... долго смеялась.

Расскажите, интересно, мне казалось, что это во всех языках одинаково

Прислано Naturalist 09-02-2011 12:24
#5

При написании статей по флоре переводить приходилось примерно так: короткотычиночный - не хочет переводить, а вот с короткими тычинками - пожалуйста.

Прислано muhomor67 09-02-2011 13:18
#6

По вашему способу у подосиновика желто-бурого получилось сильно длинное название

Прислано Tonya 09-02-2011 13:21
#7

проезжать буду, спишу.
на память не полагаюсь. навру.

Прислано Lubov 09-02-2011 20:16
#8

Это по типу подосинновиклар или сыроежкашбе :D В "нашей казаше" над подобным прикалываются.

Прислано muhomor67 10-02-2011 09:52
#9

Lubov написал:
Это по типу подосинновиклар или сыроежкашбе :D В "нашей казаше" над подобным прикалываются.


у нас научный подход. Наподобе аэропорт - ауежай, в современном казахском языке полно новых слов, которые сами казахи не знают, наши названия из этой же серии.

Я вот подумал, ведь не обязательно переводить с руского, можно ведь и с латинского на казахский?

Вот например масленок - suillus - свиной, можно перевести как шошкакулак

Прислано Tonya 10-02-2011 10:59
#10

в Астане есть институтик какойто. У нас был сотрудник, так его дядя там работал. Так вот. Там как раз придумывают слова которые потом народ и не знает. :)

Прислано muhomor67 10-02-2011 12:13
#11

Поможем институту, грибы они не додумались еще переводить

Прислано muhomor67 10-02-2011 15:40
#12

Вот перевел опёнок тёмный, дословно получается пнёвое ухо, но я же не виноват, что у них все грибы - уши. Надеюсь, в упомянутом институте оценят

тубiркулак кара

Прислано zina 10-02-2011 15:55
#13

ну-у-у ... уши - это вешенки ну и трутовики, а опенок может с гвоздем сравнивать, типа - широкошляпочный гвоздь с кольцом?

Прислано muhomor67 10-02-2011 19:11
#14

Действительно, не подумал, пусть будет пневый гвоздь

тубiршеге кара




Подскажите, как гигрофор перевести, от чего отталкиваться (от латинского названия)

Редактировал muhomor67 10-02-2011 19:12

Прислано muhomor67 10-02-2011 19:13
#15

Подскажите, как гигрофор перевести, от чего отталкиваться (от латинского названия)


hygro от греч. hygros — влажный, phoreo — несу = влагоносный, чем отличается этот вид; picea - сосна

Перевел я его как влага ухо
ылгалкулак = мокрое ухо

Прислано muhomor67 11-02-2011 17:11
#16

Подайте кто-нибудь идею, как перевести Белый гриб, боровик, (я не имею в виду степной)

Прислано arfey 11-02-2011 17:42
#17

А чего тут выдумывать, словарь же переводит нормально)
боровик - окжанбырык;
Вот в общем http://radugaslov...

Редактировал arfey 11-02-2011 17:43

Прислано muhomor67 11-02-2011 17:45
#18

Я-то переводил, как белый гриб, по синониму не додумался

Прислано zina 14-02-2011 14:12
#19

Интересен дословный перевод названия
санырау- глухой
кулак -ухо
козы- барашек
куйрык - хвост, попка

Поможем институту, грибы они не додумались еще переводить

Вспоминая историю или почему нет казахских названий грибов - тема для статьи
Казахи исторически скотоводы, как и все жители степей в прошлом, те же сарматы.Верхом на лошадях они перегоняли табуны с места на место. Питались они мясом своих барашков, брынзой от своих овечек и кумысом от кобыл (понятно --утрирую для простоты). Если с высоты своего коня ковбой и разглядит какой-то гриб, станет он из любопытства слезать с седла, чтобы его разглядеть? Хм-м... И если основное, что он видит - это уши его коня, какие такие подробности формы грибного тела он вам отметит? Конечно, если любопытный ребенок подойдет к отцу с вешенкой в руках и спросит:"Что это?" папа реально ответит:"Это пневое ухо, сынок!" А если девочка спросит у матери, показывая на шампиньон: "А это можна есть?" мама-степовичка ответит той же фразой,что и свекровь моей сестры, когда она (моя сестра Надя) приволокла из лесу ведро грибов: "Дытыно! Тоби що - йисты нема чого?"(перевод - тебе что - есть нечего?)
Советую при изобретении казахских названий ориентироваться на ценности, понятные степовикам, типа - большая семья, все родичи, младшийбрат/сестра, танцующие на свадьбе, друзья и т. п. в отношении групповых грибов типа рядовок и говорушек. При описании бахромы ориентироваться на ассоциации с мехом овцы (укр. вовнянка - вовна - мех/шерсть овцы, рос.-волнушка), со стриженой овцой и т.д. Тогда хоть часть Ваших названий запомнит народ

Прислано kvazimodo 15-02-2011 11:35
#20

А если девочка спросит у матери, показывая на шампиньон: "А это можна есть?" мама-степовичка ответит той же фразой,что и свекровь моей сестры, когда она (моя сестра Надя) приволокла из лесу ведро грибов: "Дытыно! Тоби що - йисты нема чого?"(перевод - тебе что - есть нечего?)

Вспомнилось из книги читанной в детстве, что дети в аулах во время войны грибы собирали. Называли их "козьи хвостики". Занятие это было не основное, собирали попутно с адраспаном. Гриб весенний, произрастал в горно-степных районах (к сожалению более точного местоположения не знаю/не помню).

Прислано muhomor67 15-02-2011 12:11
#21

козы- барашек
куйрык - хвост, попка


Вспомнилось из книги читанной в детстве, что дети в аулах во время войны грибы собирали. Называли их "козьи хвостики"


Белый степной наверное, или синеножка

Прислано LACTARIUS 15-02-2011 17:44
#22

Придумывать казахские названия, по-моему не нужно ни грибов, ни растений. Не страшно если их не будет вообще. Это в былые времена, чтобы издать книгу, надо было обязательно иметь казахское название. Ведь и у растений у многих нет русского названия, используется транслитерация ( если не ошибся: прочтения латинского названия русскими буквами)

Прислано muhomor67 15-02-2011 18:47
#23

LACTARIUS написал:
Придумывать казахские названия, по-моему не нужно ни грибов, ни растений. Не страшно если их не будет вообще. Это в былые времена, чтобы издать книгу, надо было обязательно иметь казахское название. Ведь и у растений у многих нет русского названия, используется транслитерация ( если не ошибся: прочтения латинского названия русскими буквами)


Согласен, но такова государственная политика, существует целый институт. Причем на казахский переводятся названия, которые и в русском, и во многих других языках заимствованы из латинского и древнегреческого.

Такое в мировой истории уже было - Турция -Ататюрк, вот не знаю, прижились ли в турецком придуманные во время его правления названия, во всяком случае, казахи не знают и 10% новопридуманных казахских

Прислано muhomor67 17-02-2011 10:24
#24

LACTARIUS,
все забываю у Вас спросить, почему на Ваших фото везде написано Илейский Алатау, а не Заилийский?
Это и есть казахская транскрипция Или = Iле. Даже в латинских названиях растений есть различие илийский = iliensis, заилийский = transiliensis.

Прислано LACTARIUS 17-02-2011 11:51
#25

Илейский Алатау -Это на сегодня офицальное узаконенное название (Государственный каталог географических названий Республики Казахстан 2005). Т.е на всех картах и официальных источниках (книгах и т.д.) должно упоминаться оно. Тоже Жетысуйский Алатау (Джунгарский), Шу-Илейские горы, Согеты(Сюгаты), Шилик (Чилик), Шарын (Чарын) Чулак (шолак) Турген (Тургень) и т.д. У меня нет, надо в сети поискать.
Я думаю на сайте это не так важно, а если книгу писать то надо с реестром выверять.
Поэтому же в разговоре или здесь на сайте можно говорить Алматы или Алма-Ата,как кому нравиться, а в официальных документах только Алматы.

Редактировал LACTARIUS 17-02-2011 11:55