Тема: Грибы Казахстана :: Казахские названия грибов
Прислано muhomor67 09-02-2011 08:57
#1
Вот растения почти все имеют казахское название. Почему бы не перевести на него и название грибов?
В казахском для их обозначения всего два слова: саныраукулак и козыркуйрык, даже национальный белый степной гриб не имеет национального названия.
Так что, просить самих казахов перевести термины не получится (я интересовалсяу знакомых), название надо переводить с помощью автоматических переводчиков, например вот этого
этого или других, по принципу:
если не переводится, допустим, подберезовик, надо переводить березовый гриб, ежовик - ежовый гриб и т.д.
(Если кто захочет поэкспериментировать, свежеиспеченные названия на форум не вставляйте, он не поддерживает буквы казахского алфавита,
Arfey, можно что-то сделать?)
Редактировал muhomor67 15-02-2011 15:09
Прислано arfey 09-02-2011 10:25
#2
Өрiк кәдiмгi
Работает же вроде ..
"әіv7;u1;,.wx1;u9; !ӘІv6;u0;;:w8;xӨ
Аu9;таспа тiстi
А так не хочет.. что за..?
Редактировал arfey 09-02-2011 10:28
Прислано Tonya 09-02-2011 10:35
#3
э странно это товарищи.
патриотизм какой то с издевкой.... я тут где то видела на кафе реревод слова интернет... долго смеялась.
Прислано muhomor67 09-02-2011 11:23
#4
Интересен дословный перевод названия
санырау- глухой
кулак -ухо
козы- барашек
куйрык - хвост, попка
Добавлено через 02:24 мин.
я тут где то видела на кафе реревод слова интернет... долго смеялась.
Расскажите, интересно, мне казалось, что это во всех языках одинаково
Прислано Naturalist 09-02-2011 12:24
#5
При написании статей по флоре переводить приходилось примерно так:
короткотычиночный - не хочет переводить, а вот
с короткими тычинками - пожалуйста.
Прислано Tonya 09-02-2011 13:21
#7
проезжать буду, спишу.
на память не полагаюсь. навру.
Прислано Lubov 09-02-2011 20:16
#8
Это по типу подосинновиклар или сыроежкашбе :D В "нашей казаше" над подобным прикалываются.
Прислано muhomor67 10-02-2011 09:52
#9
Lubov написал:
Это по типу подосинновиклар или сыроежкашбе :D В "нашей казаше" над подобным прикалываются.
у нас научный подход. Наподобе аэропорт - ауежай, в современном казахском языке полно новых слов, которые сами казахи не знают, наши названия из этой же серии.
Я вот подумал, ведь не обязательно переводить с руского, можно ведь и с латинского на казахский?
Вот например масленок - suillus - свиной, можно перевести как шошкакулак
Прислано Tonya 10-02-2011 10:59
#10
в Астане есть институтик какойто. У нас был сотрудник, так его дядя там работал. Так вот. Там как раз придумывают слова которые потом народ и не знает. :)
Прислано muhomor67 10-02-2011 12:13
#11
Поможем институту, грибы они не додумались еще переводить
Прислано muhomor67 10-02-2011 15:40
#12
Вот перевел
опёнок тёмный, дословно получается пнёвое ухо, но я же не виноват, что у них все грибы - уши. Надеюсь, в упомянутом институте оценят
тубiркулак кара
Прислано zina 10-02-2011 15:55
#13
ну-у-у ... уши - это вешенки ну и трутовики, а опенок может с гвоздем сравнивать, типа - широкошляпочный гвоздь с кольцом?
Прислано muhomor67 10-02-2011 19:11
#14
Действительно, не подумал, пусть будет пневый гвоздь
тубiршеге кара
Подскажите, как гигрофор перевести, от чего отталкиваться (от латинского названия)
Редактировал muhomor67 10-02-2011 19:12
Прислано muhomor67 10-02-2011 19:13
#15
Подскажите, как гигрофор перевести, от чего отталкиваться (от латинского названия)
hygro от греч. hygros — влажный, phoreo — несу = влагоносный, чем отличается этот вид; picea - сосна
Перевел я его как влага ухо
ылгалкулак = мокрое ухо
Прислано muhomor67 11-02-2011 17:11
#16
Подайте кто-нибудь идею, как перевести Белый гриб, боровик, (я не имею в виду степной)
Прислано arfey 11-02-2011 17:42
#17
А чего тут выдумывать, словарь же переводит нормально)
боровик - окжанбырык;
Вот в общем
http://radugaslov...
Редактировал arfey 11-02-2011 17:43
Прислано muhomor67 11-02-2011 17:45
#18
Я-то переводил, как белый гриб, по синониму не додумался
Прислано zina 14-02-2011 14:12
#19
Интересен дословный перевод названия
санырау- глухой
кулак -ухо
козы- барашек
куйрык - хвост, попка
Поможем институту, грибы они не додумались еще переводить
Вспоминая историю или почему нет казахских названий грибов - тема для статьи
Казахи исторически скотоводы, как и все жители степей в прошлом, те же сарматы.Верхом на лошадях они перегоняли табуны с места на место. Питались они мясом своих барашков, брынзой от своих овечек и кумысом от кобыл (понятно --утрирую для простоты). Если с высоты своего коня ковбой и разглядит какой-то гриб, станет он из любопытства слезать с седла, чтобы его разглядеть? Хм-м... И если основное, что он видит - это уши его коня, какие такие подробности формы грибного тела он вам отметит? Конечно, если любопытный ребенок подойдет к отцу с вешенкой в руках и спросит:"Что это?" папа реально ответит:"Это пневое ухо, сынок!" А если девочка спросит у матери, показывая на шампиньон: "А это можна есть?" мама-степовичка ответит той же фразой,что и свекровь моей сестры, когда она (моя сестра Надя) приволокла из лесу ведро грибов: "Дытыно! Тоби що - йисты нема чого?"(перевод - тебе что - есть нечего?)
Советую при изобретении казахских названий ориентироваться на ценности, понятные степовикам, типа - большая семья, все родичи, младшийбрат/сестра, танцующие на свадьбе, друзья и т. п. в отношении групповых грибов типа рядовок и говорушек. При описании бахромы ориентироваться на ассоциации с мехом овцы (укр. вовнянка - вовна - мех/шерсть овцы, рос.-волнушка), со стриженой овцой и т.д. Тогда хоть часть Ваших названий запомнит народ
Прислано kvazimodo 15-02-2011 11:35
#20
А если девочка спросит у матери, показывая на шампиньон: "А это можна есть?" мама-степовичка ответит той же фразой,что и свекровь моей сестры, когда она (моя сестра Надя) приволокла из лесу ведро грибов: "Дытыно! Тоби що - йисты нема чого?"(перевод - тебе что - есть нечего?)
Вспомнилось из книги читанной в детстве, что дети в аулах во время войны грибы собирали. Называли их "козьи хвостики". Занятие это было не основное, собирали попутно с адраспаном. Гриб весенний, произрастал в горно-степных районах (к сожалению более точного местоположения не знаю/не помню).
Прислано muhomor67 15-02-2011 12:11
#21
козы- барашек
куйрык - хвост, попка
Вспомнилось из книги читанной в детстве, что дети в аулах во время войны грибы собирали. Называли их "козьи хвостики"
Белый степной наверное, или синеножка
Прислано LACTARIUS 15-02-2011 17:44
#22
Придумывать казахские названия, по-моему не нужно ни грибов, ни растений. Не страшно если их не будет вообще. Это в былые времена, чтобы издать книгу, надо было обязательно иметь казахское название. Ведь и у растений у многих нет русского названия, используется транслитерация ( если не ошибся: прочтения латинского названия русскими буквами)
Прислано muhomor67 15-02-2011 18:47
#23
LACTARIUS написал:
Придумывать казахские названия, по-моему не нужно ни грибов, ни растений. Не страшно если их не будет вообще. Это в былые времена, чтобы издать книгу, надо было обязательно иметь казахское название. Ведь и у растений у многих нет русского названия, используется транслитерация ( если не ошибся: прочтения латинского названия русскими буквами)
Согласен, но такова государственная политика, существует целый институт. Причем на казахский переводятся названия, которые и в русском, и во многих других языках заимствованы из латинского и древнегреческого.
Такое в мировой истории уже было - Турция -Ататюрк, вот не знаю, прижились ли в турецком придуманные во время его правления названия, во всяком случае, казахи не знают и 10% новопридуманных казахских
Прислано muhomor67 17-02-2011 10:24
#24
LACTARIUS,
все забываю у Вас спросить, почему на Ваших фото везде написано
Илейский Алатау, а не
Заилийский?
Это и есть казахская транскрипция Или = Iле. Даже в латинских названиях растений есть различие илийский = iliensis, заилийский = transiliensis.
Прислано LACTARIUS 17-02-2011 11:51
#25
Илейский Алатау -Это на сегодня офицальное узаконенное название (Государственный каталог географических названий Республики Казахстан 2005). Т.е на всех картах и официальных источниках (книгах и т.д.) должно упоминаться оно. Тоже Жетысуйский Алатау (Джунгарский), Шу-Илейские горы, Согеты(Сюгаты), Шилик (Чилик), Шарын (Чарын) Чулак (шолак) Турген (Тургень) и т.д. У меня нет, надо в сети поискать.
Я думаю на сайте это не так важно, а если книгу писать то надо с реестром выверять.
Поэтому же в разговоре или здесь на сайте можно говорить Алматы или Алма-Ата,как кому нравиться, а в официальных документах только Алматы.
Редактировал LACTARIUS 17-02-2011 11:55